Можно ли название фирмы ООО написать английскими буквами – г. Санкт-Петербург
Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества. Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы. На русский язык название не переводится. Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия? Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)?
Доброго Вам дня!
Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ “Об ООО”:
Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.
Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова “с ограниченной ответственностью”. Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова “с ограниченной ответственностью” или аббревиатуру ООО.
Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.
Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО “ФРИДОМ”, по правилам транслитерации.
В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).
Полное фирменное наименование на русском языке:
Общество с ограниченной ответственностью “ФРИДОМ”
Сокращенное фирменное наименование на русском языке:
Полное наименование на английском языке:
FREEDOM, Limited Liability Company
Сокращенное наименование на английском языке:
или
но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.
нам во всех документах придется испльзовать двойное название?
– нам во всех документах придется использовать двойное название?
В документах наименование на русском языке обязательно, наименование на английском языке (в соответствии с уставом) – по желанию.
В печати наименование на русском языке обязательно, дополнительно на английском (в соответствии с уставом) – по желанию.
Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью”.
При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы. Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов. Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.
Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».
Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации. Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).
Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных.
Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице http://lbiznes.ru/article1.htm
Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках ( ст. 4 ФЗ «Об ООО»)
Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?- Обязательно должны быть в русской транскрипции.
Если необходимо имя называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? — На русском языке обязательно, остальное законом не регулируется (т.е выбор за Вами, считаю это должно найти отражение в уставе Вашего ООО).
Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? — фридом.
Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.
Аббревиатура “ООО” на английском языке – Limited Liability Company(сокращенно LLC)
Что нельзя делать:
– писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО “Свобода” – ООО Svoboda)
правильно будет так : ООО “Свобода” – Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom)
Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование “Красная Луна”, то получится Red Moon (Red – красный, Moon – луна), а вовсе не латинская транскрипция – Krasnaya Lyna.
Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию
Перевод – т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода – Freedom)
Транскрипция – с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом – Freedom)
Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос.регистрацию – обязательно. Но! в каком виде его отразить – решать Вам
Если вы не хотите отражать “Свободу” то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО “Фридом” – Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)
Либо используя “Свобода” (с переводом) и в таком случае для вас вариант – ООО “Свобода” – Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)
В дополнение к сказанному коллегами уточнение по переводу:
ЛИМИТЕД
(ЛТД, LTD) (англ. limited – ограниченный) – термин, добавляемый к названию фирмы, общества, компании, товарищества, банка и обозначающий ограниченную ответственность по их обязательствам.
Здравствуйте. Помогите пожалуйста узнать не кидалово ли т.к работнику нужно внести залог больше 900 руб. за материал указан в договоре, в договоре написано о возвращении залога после первой рабочей недели, я долго искал работу в интернете, но не нашел,везде обманывают, и я нашел вот одну работу, вроде такая организация существует, 1 сообщение от них Мы получили ваше письмо и можем предложить вам работу на дому по вставке камней малахит, лазурит в оправы для сережек PANDORA. Все очень легко делается по инструкции. Если вы будете работать 4 часа в день, то вы будете выполнять среднюю норму 6-7 штук в час , 24-28 шт. в день. За каждую собранную пару сережек вы будете получать 46 руб. 52 коп. Что в среднем составит 279-325 руб. в час и соответственно 1116-1300 руб.день. Каждый понедельник к вам будет приезжать наш курьер ( если по какой-либо причине вас не устраивает этот день, то можете выбрать любой удобный для вас день ). Курьеры работают в 87 регионах ( в восьмидесяти семи регионах ) Российской Федерации. Курьер будет привозить вам материал для работы, а также выплачивать вам заработную плату. Также 10 числа каждого месяца вам будет выплачиваться оклад в размере 5620 (пять тысяч шестьсот двадцать) рублей. К этому письму прикреплены документы. Пожалуйста очень внимательно с ними ознакомьтесь. Вам необходимо сделать все в точности так, как написано в данных документах. Если вы хотите работать официально, то вам необходимо оформить трудовой договор. Если официальное трудоустройство для вас не обязательно, то вам нужно оформить только уведомление. Документы необходимо распечатать, подписать, далее сделать скан и отправить нам на нашу эл.почту ooo.galant@bk.ru . (Если у вас нет возможности сделать скан, то можете сделать фото.) После этого, нашей курьерской службой вам будет доставлен материал для работы и инструкция по сборке сережек. В документах и в ответном письме укажите адрес по которому вам будет удобно встречаться с нашим курьером. Так же хотим вам предложить ознакомиться с нашими товарами на нашем сайте http://galant.epicsell.ru Заказать украшения, вы, можете по телефонам указанным ниже. ООО “ГАЛАНТ” Адрес: 190031, г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ул. ЕФИМОВА, 3 литер С ОГРН: 1037851022186 ИНН: 7826146990 КПП: 782601001 ОКПО: 58875648 тел. 88312910754 , 89040521361 ( Для всех регионов страны ,Санкт-Петербурга и Ленинградской области. ) тел. 88312911295, 89535757336 ( Для всех регионов страны ,Санкт-Петербурга и Ленинградской области. ) С Уважением Менеджер по подбору персонала ООО “ГАЛАНТ” Пименова Елена Владимировна. Вот их договор, они написали, все заполнить, сканиравать и отправить им. Спасибо.
На основании приказа президента “Об усилении мер предосторожности во время проведения чемпионата мира по футболу в 2018г.” В нашей образовательной организации запретили выезд группой школьников по туристической поездке в город Санкт Петербург со 2 июня по 7 июня.Путевки уже оплачены и принимающая сторона нам не отказывает в экскурсионных маршрутах по городу Санкт – Петербургу. Но администрация разрешения не дает. Едем мы на поезде, в приказе о запрете передвижения экскурсионных групп указан только автобусный транспорт не оснащенный ГЛОНАСом. В праве ли администрации запретить нам выезд в г.Санкт-Петербург со 2 по 7 июня 2018г?
Добрый день! Допустимо ли название фирмы ООО “ИТЦ МЧС”? Правомерно ли требование налоговой об изменении названия ООО “ИТЦ МЧС”?
Доьрый день! Подскажите пожалуйста можно ли зарегистрировать фирму (ООО) по домашнему адресу (квартира)? Заранее спасибо!
ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?
Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.
Содержание статьи:
Варианты перевода
На практике встречаются несколько вариантов:
- Транслитерация (просто оставляем ООО)
- LLC (Limited Liability Company)
- Ltd (Limited Trade Development)
- LLP (Limited Liability Partnerships)
Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.
И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.
Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.
Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.
Другие нелатинские обозначения ООО
Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.
Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).
При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).
Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.
Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.
Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).
Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.
Open Joint Stock Company
Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.
Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.
Сколько стоят продукты и аренда в США
Как выбрать
В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:
- Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
- Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
- Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.
Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.
Как правильно передать название компании на английском?
Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.
Перевод организационно-правовых форм компаний
При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?
Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?
При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.
1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.
Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.
Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.
Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.
Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:
2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.
Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.
Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.
Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.
Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:
— ООО –> OOO;
— ЗАО –> ZAO;
— ОАО –> OAO.
Порядок слов в английском названии компании
Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?
ООО «Ромашка» → ООО Romashka или Romashka OOO?
Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.
С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.
Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.
При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:
- OOO Romashka (limited liability company).
Перевод самого наименования компания на английский
Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.
К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?
ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?
На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:
Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).
Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).
Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.
Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).
К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.
Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.
В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.
Вывод
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО “Экспресс” | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО “Экспресс” | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО “Экспресс” | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО “Экспресс” | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО “Экспресс” | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО “Экспресс” | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП “Экспресс” | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП “Экспресс” | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ “Экспресс” | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ “Экспресс” | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что “расчетный счет” лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя.
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей “как есть” (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате “улица, номер дома”, а в адресах всех остальных представительств — “номер дома, улица” (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Как заполнить наименование фирмы на иностранном языке
В данной статье мы рассмотрим особенности заполнения наименования фирмы на иностранном языке. Статья актуальна на момент написания в 2022 году. Статья написана юристами Юридической Компании БизнесПомощник.
Как нам известно, кроме обязательного наименования фирмы на русском языке, ООО может иметь наименование на иностранном языке. Название на иностранном языке можно указать при создании фирмы или добавить в ЕГРЮЛ в процессе работы.
Язык можно выбрать любой: английский, немецкий, испанский, арабский, китайский и тд.
Написание наименования на иностранном языке для фирмы может потребоваться для внешнеэкономической деятельности при указании в международных договорах и контрактах или для зарубежных партнеров.
Как выбрать код иностранного языка для заполнения формы Р11001 или формы Р13014
Коды иностранных языков указываются в соответствии с ОК 018-2014. Общероссийский классификатор информации о населении” (принят и введен в действие Приказом Росстандарта от 12.12.2014 N 2019-ст) (ред. от 26.03.2021). Фасет 04 Языки народов Российской Федерации и иностранные языки.
Вот некоторые наиболее распространённые коды иностранных языков:
016 – Английский язык;
019 – Арабский язык;
171 – Немецкий язык;
093 – Испанский язык;
094 – Итальянский язык;
114 – Китайский язык;
258 – Французский язык;
Классификатор содержит сведения о всех иностранных языках, распространенных в мире. Для выбора кода нужного языка откройте данный классификатор.
Общероссийский классификатор информации о населении также содержит сведения о кодах языков народов России и может быть использован при необходимости добавления названия ООО на языке народов России.
В поле проставляется соответствующий код языка, в Уставе и Решении указывается наименование на языке народов России.
Заполняем форму Р11001 с названием ООО на английском языке
Правильное написание названия российской фирмы на английском языке для разных организационно-правовых форм звучит так:
Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited liability company – дословный перевод Компания с ограниченной ответственностью.
Встречается и использование в качестве названия на английском языке конструкция Limited trade development.
Сокращенно LLC или LTD. Американский вариант LLC, британский вариант LTD.
ПАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC. Например, Public Joint Stock Company BusinessHelper.
Для добавления наименования на английском языке при создании ООО в форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016, ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке.
Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.
В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.
Образец заполнения формы Р11001 и решения на английском языке:
При создании фирмы наименование на английском языке добавляем в решение о создании ООО. Пункт, содержащий сведения об иностранном наименовании на английском языке можно включить в сведениях о наименовании юр. лица.
Наименование на английском языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.
В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на английском языке.
Таким образом, пункт о наименовании Общества на английском языке будет выглядеть следующим образом:
Фирменное наименование Общества на русском языке
– полное: Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Помощник».
– сокращённое: ООО «Бизнес Помощник».
Наименование Общества на английском языке:
– полное: Limited liability company “Business Helper”
– сокращённое: LLC “Business Helper”
Образец заполнения формы Р11001 и решения о создании ООО на немецком языке:
Общество с ограниченной ответственностью на немецкий язык переводится как Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Сокращенно GmbH.
В форме Р11001 наименование на немецком языке заполняется только код языка.
Полное и краткое наименование не указывается.
Как добавить название на немецком языке в Решение о создании смотрите ниже:
Наименование на немецком языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.
В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на немецком языке.
Таким образом, пункт о наименовании Общества на немецком языке будет выглядеть следующим образом:
Фирменное наименование Общества на русском языке
– полное: Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Помощник».
– сокращённое: ООО «Бизнес Помощник».
Наименование Общества на немецком языке:
– полное: Gesellschaft mit beschränkter Haftung “Business Helper”
– сокращённое: GmbH “Business Helper”
Нужно ли вносить в ЕГРЮЛ и уставе юридического лица наименование ООО на иностранном языке в 2022 году?
Наименование на английском языке заполняется опционально, в законе нет обязательных требований указания наименования на иностранном языке, поэтому фирма может не иметь наименования на английском языке, допустимо в ЕГРЮЛ использовать только русское название.
В то же время, указание наименования на иностранном языке в ЕГРЮЛ ни к чему не обязывает, при регистрации фирмы можно заполнить данную графу и добавить название на английском в Устав Общества и ЕГРЮЛ.
Можно ли использовать в наименовании на иностранном языке латинские буквы?
Если вы хотите использовать только иностранное наименование для наименования компании в ЕГРЮЛ – использовать для этого латинские или иные буквы нельзя, допускается только писать название в транслитерации, например написать название на иностранном, как оно звучит российскими буквами.
Допустим BusinessHelper LLC можно написать, как БизнесХэлпер с указанием выбранной организационно-правовой формы Общество с ограниченной ответственностью или Акционерное общество.
При написании в наименовании фирмы города также допускается транслитерация названия, например ООО “Москоу дрим”.
Как добавить наименование на английском языке. Образец заполнения формы Р13014 на добавление английского наименования.
Если фирма уже создана и Вам необходимо добавить наименование на иностранном языке (английском, немецком, китайском) и т.д, вам нужно подать комплект документов, для добавления наименования в ЕГРЮЛ. С 18.12.21 года утверждена и действует обновленная форма Р13014.
При заполнении формы Р13014 на добавление иностранного наименования:
1)в первом пункте заполняем ОГРН и ИНН фирмы;
2)Причина представления сведений выбираем 1, т.к. одновременно вносим изменения в Устав, добавляя иностранное наименование, и, при проставлении цифры 1, указываем как представлен новый Устав 1 – в новой редакции или 2 – в форме изменений;
3)Далее заполняем Лист А Наименование юридического лица;
При добавлении только иностранного наименования, если российское наименование не изменяется, пропускаем первый пункт и заполняем пункт 2 листа А. Если вы добавляете наименование на английском языке и проставляете код языка 016, в таком случае заполняется пункт Наименование юридического лица на английском языке. Ставим цифру 1 Внести сведения и в поле, расположенном ниже, заполняем полное наименование Общества на английском языке. При наличии сокращенного наименования на английском языке, также в поле Сокращенное ставим цифру 1 Внести сведения и пишем сокращенное наименование на английском языке.
Для других языков, проставляем только код языка. Добавить в ЕГРЮЛ наименования на языке кроме английского нельзя. В ЕГРЮЛ будет информация только о коде языка и иностранный язык будет в новом Уставе Общества.
4)Заполняем лист П сведения о заявителе;
Заявителем выступает Генеральный директор Общества. Ставим цифру 1 – заявителем является лицо, действующее от имени юридического лица без доверенности. Во втором пункте Листа Н заполняем ФИО, ИНН и паспортные данные нашего заявителя. В третьем пункте пишем контактные данные: почту и телефон.
Что добавить в Устав при наименовании ООО на английском языке?
В уставе, в сведения о наименовании Общества нужно добавить два пункта, содержащие сведения о названии на английском языке. Пункт Устава с наименованием на английском выглядит так:
Фирменное наименование Общества на русском языке
– полное: Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Помощник».
– сокращённое: ООО «Бизнес Помощник».
Наименование Общества на английском языке:
– полное: Limited liability company “Business Helper”
– сокращённое: LLC “Business Helper”
Решение о добавлении названия на английском языке
Решение о добавлении наименования на английском языке должно содержать следующие пункты:
1)Добавить в Устав и ЕГРЮЛ сведения о наименовании Общества на английском языке: Полное наименование Общества на английском языке будет: Limited liability company “Business Helper”, сокращенное наименование Общества на английском языке:LLC “Business Helper”;
2)Внести изменения в Устав Общества в связи с добавлением наименования Общества на английском языке;
3)Утвердить новую редакцию Устава Общества;
Образец решения о добавлении наименования на английском языке приведен ниже:
Какие документы подаются при регистрации добавлении наименования на английском?
При регистрации в ЕГРЮЛ наименования на английском языке подаем следующий комплект документов:
1)Форма Р13014, заверенная нотариально или по ЭЦП;
2)Решение или Протокол о внесении изменений в Устав Общества в связи с добавлением наименования на английском языке; Если в уставе не указан альтернативный порядок принятия решения, решение или протокол нужно будет заверить нотариально;
3)Устав в форме новой редакции или в форме изменений (При личной подаче 2 экземпляра, при подаче по ЭЦП 1 экземпляр);
4)Государственная пошлина 800 рублей (не нужно платить при подаче по ЭЦП);
Как можно подать документы на регистрацию Р13014 на английском языке?
1)По ЭЦП Генерального директора;
2)По ЭЦП нотариуса;
3)Лично или по доверенности в налоговый орган;
4)Почтой ценным письмом с описью вложения;
Документы следует подавать в регистрирующий орган по месту нахождения Общества.
Срок рассмотрения документов при регистрации добавления названия на английском языке составляет 7 дней с даты поступления документов. Через 7 дней вам выдадут новую редакцию Устава и Лист записи, содержащий данные о новом наименовании ООО на английском языке.
Подготовка документов для добавление наименования на английском языке
Специалисты Юридической Компании Бизнес Помощник готовы проконсультировать Вас и подготовить полный комплект документов, необходимых для регистрации ООО с иностранным наименованием, изменить наименование на иностранном языке в ЕГРЮЛ, добавить наименование на немецком языке в ваши документы.
Стоимость составления документов для добавления наименования на английском языке 3000 рублей.
Для заказа пишите на электронную почту или в WhatsApp либо звоните +7 925 589-44-20 или на электронную почту: businesshelper.mos@gmail.com.
При работе заключаем договор об оказании юридических услуг, оплату можно произвести наличными денежными средствами или по безналичному расчету.
Отзывы о компании ЮК Бизнес Помощник можете посмотреть в Яндексе на странице нашей организации. При необходимости можете посетить наш офис, расположенный в самом центре Москвы.
Перевод аббревиатуры ООО на английский
Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?
А Вы точно знаете, что это правильно?
Если нет, то имеете все основания для этого.
Поможем Вам в нашей статье.
Как правильно перевести ООО на английский язык?
Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.
Но не все так просто.
Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.
Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.
Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.
Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…
Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?
Наша лингвистическая позиция
Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.
Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».
Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?
Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik”, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.
Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.
На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.
Что делать?
Правильный вариант такой.
Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik”
Обратный перевод:
Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»
Это варианты, которые используются в нашей компании.
Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.
Альтернативные варианты
При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
Style Limited → Style Limited
Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:
Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)
В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.
ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» → Semitsvetik LLC (Russia)
Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).
У Вас более сложный случай?
Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!