Ходатайство о переводчике

Ходатайство о допуске переводчика по гражданскому делу

Когда и кто может подать ходатайство

Под лицами, не владеющими русским языком, подразумеваются люди, не изучавшие его в школе, не умеющие читать и писать на нем, не понимающие его. Это, как правило, иностранные граждане и люди без гражданства РФ. Кроме того, это могут быть и люди, являющиеся гражданами РФ, но не имеющие возможность общаться на русском языке в полной мере, т.е. доступной для понимания.

Внимание! Необходимо помнить, что судья может попросить участника или его представителя предоставить доказательства того, что тот действительно не владеет русским языком. Обычно это документы об образовании. В них могут содержаться сведения о том, изучал ли гражданин русский язык.

Как составить и подать документ

Документ пишется в традиционной для таких бумаг форме. Структура стандартная: шапка и основная часть, содержащая причины и просьбу. Стиль бумаги — официально-деловой.

Шапка

В этой части (в правом верхнем углу) располагают реквизиты документа, то есть данные о адресате, заявителе и деле:

  • наименование и адрес судебной инстанции (это может быть суд, судебный участок);
  • информация об истце и ответчике (ФИО, адреса и контактные телефоны истца и ответчика; если один из участников — организация, то указывают ее название);
  • номер рассматриваемого дела.

Затем посередине размещают название документа. В данном случае это ходатайство о допуске переводчика. Затем приступают к следующей части.

Основная часть

Текст документа можно условно разделить на 5 частей:

  1. В первую очередь указывают детали дела: это снова наименование суда, ФИО истца и ответчика, суть дела.
  2. Пишут, что один из участников дела (естественно, указывают ФИО и положение в деле) не владеет русским языком. Кроме того, указывают, какой язык выбирает для участия в деле человек.
  3. Ссылаются на статьи 9 и 162 ГПК РФ и формулируют просьбу: привлечь к участию в деле переводчика. Здесь же можно предложить кандидатуру, указав ФИО специалиста, место его работы и иные данные.
  4. Перечисляют прилагающиеся к ходатайству документы. Сюда относятся бумаги, подтверждающие причины подачи ходатайства.

  • В конце документа ставят дату его подачи и подпись.
  • Данный документ важно подать как можно раньше, идеальный вариант — одновременно с исковым заявлением или в момент привлечения не говорящего на русском языке участника. Но в законодательстве не указаны конкретные сроки для подачи такого ходатайства, поэтому допустимо подать его на любой стадии процесса.

    Можно отправить ходатайство почтой, заказным письмом с уведомлением о получении (но нужно учитывать, что письмо может задержаться по вине сотрудников почты), или передать в канцелярию суда секретарю. Кроме того, не исключается устное объявление ходатайства с приложением к делу письменного варианта.

    Рассмотрение ходатайства и обязанности переводчика

    Особенности рассмотрения судьей документа будут зависеть от того, на каком этапе судебного разбирательства он был подан. Также будут иметь значение необходимость установления дополнительных фактов и поиски переводчика, особенно в случаях, если участники владеют редкими иностранными языками.

    Бывают ситуации, когда суд переносит заседание на другое время: если факт незнания русского языка одним из участников был установлен только в зале суда (согласно ст. 169 ГПК РФ).

    Переводчик может быть выбран судом или предложен участниками процесса. В его обязанности входит перевод объяснений, показаний, документов, аудиозаписей и т.д. Он не должен искажать переводимую информацию, может задавать вопросы другим участникам процесса с целью уточнения перевода.

    Переводчик может подвергнуться уголовной ответственности за заведомо ложный перевод информации. За уклонение от явки в суд такому специалисту грозит штраф в 1000 рублей (п. 4 ст. 162 ГПК РФ).

    Внимание! По закону расходы на услуги переводчика считаются судебными издержками согласно ст. 94 ГПК РФ. Ст. 95 ГПК РФ содержит информацию о порядке выплаты гонорара переводчику.

    Дзен! Дзен! Дзен! На нашем Яндекс Дзен канале ещё больше особенных юридических материалов в удобном и красивом формате. Подпишитесь прямо сейчас →

    Ходатайство о переводчике

    Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

    Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

    Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.

    В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

    Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

    Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

    Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.

    В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

    Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

    Разрешение ходатайства о переводчике

    Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

    Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

    При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.

    Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

    Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

    Образец ходатайства об участии переводчика

    Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

    В _______________________
    (наименование суда)
    от _______________________
    (ФИО полностью, адрес)

    Ходатайство о переводчике

    В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

    _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

    _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

    Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

    На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

    Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

    Читайте также:  Ходатайство о принятии обеспечительных мер

    Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

    Перечень прилагаемых к заявлению документов:

    Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

    Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______

    Скачать образец заявления:

    Ходатайство о переводчике

    4 комментария к “ Ходатайство о переводчике ”

    Помогите пожалуйста как написать заявление об оплате переводчика

    Оплата услуг переводчика является судебными расходами. Взыскать судебные расходы можно в случае вынесения решения в вашу пользу, при наличии платежных документов, написав заявление по образцу: https://vseiski.ru/zayavlenie-o-vzyskanii-sudebnyx-rasxodov.html

    Суд отклонил ходотайстава о представление переводчика, что делать

    Соберите дополнительные доказательства нуждаемости в переводчике и подайте повторное ходатайство.

    Ходатайство о переводчике в суде

    Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ , включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений. Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство.

    ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Когда и кому нужен переводчик в судебном процессе

    Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

    Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

    Ходатайство о переводчике

    Предоставляет ли суд переводчика? Можно ли самостоятельно выбрать переводчика или это делает суд? Кто оплачивает услуги переводчика в суде? Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.

    Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля г. В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета см.

    Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета см. Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ см. В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника см. Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта.

    Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета ч. В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну.

    Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации см. К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием см. В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела см.

    В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании.

    Не всегда получается найти такого переводчика особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например , поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты.

    При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.

    Во многих западных странах существует институт судебных присяжных переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось. Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы создать заказ. Создать заказ. Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику Предоставляет ли суд переводчика?

    Кто выбирает переводчика для суда? В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика см. Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав см.

    Кто оплачивает расходы на переводчика? Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда. Кто может быть судебным переводчиком? В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу: совершеннолетний возраст; отсутствие заинтересованности в деле.

    Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела; свободное владение языком перевода навыками сурдоперевода. Понравилась ли вам статья? Рубрики: Это интересно Без рубрики Исследования и аналитика Начинающим переводчикам Знаменитые переводчики Полезное для заказчиков Переводы как бизнес.

    О проекте Как мы работаем? Согласно ФЗ уведомляем вас, что для функционирования наш сайт собирает cookie, данные об IP-адресе и местоположении пользователей.

    Ходатайство о допуске переводчика по гражданскому делу

    Статья 46 Гражданско-процессуального Кодекса Республики Казахстан предоставляет право лицам, участвующим в деле, подавать соответствующие ходатайства и заявления в гражданском процессе. С ходатайствами и заявлениями по гражданским делам обращаются:. Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, оспаривать судебные акты, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. На ряду с этим, они могут подавать ходатайство о переводчике.

    В Российской Федерации судебные процессы всегда ведутся на русском языке. Участники судопроизводства могут применять свой родной язык и использовать услуги переводчика. Для этого им требуется заявить ходатайство о предоставлении переводчика в суде. Право граждан использовать родной язык в судопроизводстве регламентировано 9 статьей российского Гражданско-процессуального кодекса. Помимо предоставления услуг переводчика это право включает возможность подачи жалоб, процессуальных документов и выступления в суде на родном языке.

    Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику

    В производстве М. Адрес: г. Ходатайство о предоставлении переводчика. Помощь гражданам. Разрешение споров Юридический отдел Трудовое право Защита при проверках Налоговые споры Уголовное право. Согласно статьи 18 УПК РФ, Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. Согласно статьи 47 УПК РФ, Обвиняемый вправе защищать свои права и законные интересы и иметь достаточное время и возможность для подготовки к защите.

    Заявление о предоставлении переводчика

    Мы делаем сложные дела простыми. Опыт адвокатов более 8 лет. Чем мы можем Вам помочь? Задать вопрос юристу.

    Открыть файл Скачать файл. Файлы в. DOC: Бланк ходатайства о допуске переводчика по гражданскому делу Образец ходатайства о допуске переводчика по гражданскому делу.

    Ходатайство о предоставлении переводчика

    Пролонгация не возможна, удостоверение нужно менять на новое. Также допускается временный перевод на другую должность. Если региональные чиновники смогут дополнительно оплачивать часть коммунальных затрат многодетных семей, то можно увеличить для них установленный минимум.

    ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Суд по делу Лащенко: новый переводчик и допрос троих свидетелей

    Норма выступает в качестве модели поведения. Выдавая ипотеку без подтверждения дохода, банк не сможет с точностью проверить платежеспособность, стаж и проанализировать финансовые перспективы клиента. Эти условия в законе прописаны для того, чтобы у продавца была возможность продать товар. Обычно всё решается суммой от 1000 до 10000 тенге в зависимости от тяжести нарушения, это примерно 190- 1 рублей в зависимости от тяжести нарушения.

    Читайте также:  Ходатайство о прекращении дела

    В общем случае тест на наркотики выглядит как бумажная полоска с верхним слоем, пропитанным реагентами белкового и химического происхождения.

    Оспоримые и ничтожные сделки. Компенсация осуществляется на денежные средства банка и федерального органа. Приватизация жилья имеет совершенно другие цели. На это отводится пять дней. Что делать, если приставы сняли деньги с карты.

    В случае необходимости сотрудник сможет подтвердить периоды работы у Вас справками, заверенными копиями приказов, трудовыми договорами. Чтобы убедиться в подлинности документа, нужно знать все правила его составления. Составляя характеристику на работника для экспертизы, директор компании может использовать стандартный бланк, либо же воспользоваться свободной формой изложения, указать свои рекомендации.

    Оспаривание штрафов Москва от 15000 руб. Контроль за выполнение санитарных правил в общежитиях, принадлежащих предприятиям, организациям и учреждениям министерств и ведомств, имеющих в своем составе ведомственную санитарную службу, возлагается на органы и учреждения этой службы.

    Выдают в налоговой инспекции по месту нахождения квартиры.

    Выдается имущество в порядке очереди. Допускается предоставление информации о примерных, усредненных расходах. Наводим порядок в вещах.

    В заявлении стоит выразить просьбу о том, чтобы была произведена отсрочка кредитных взносов. При этом в зависимости от целей получения наделов действует тот или иной правовой режим земель сельскохозяйственного назначения.

    Если вы нашли дефекты, запишите их и передайте бумагу представителю застройщика.

    На торги квартира выставлена с начальной ценой в 1 034 000 рублей, то есть, более чем в 2 раза дешевле рыночной стоимости.

    В этом случае у него нет зарплаты и отработанных дней ни в расчетном периоде, ни в периоде, предшествующем расчетному. Субсидия и порядок её оформления. Он благоустроил палисадники под домом, отгородил их низенькими заборчиками, сделал тротуар шириной 3 метра, затем отгородил клумбы шириной 1 метр, а дальше заасфальтировал большую площадку для авто. Смысл в том, что изначально все пенсионные накопления граждан находятся в государственном пенсионном фонде.

    Далее система сама выдаст нужный налог, если он начислен. Если борьба за право на нормальные условия проживания во время отопительного сезона не приносит успеха, то надо привлекать к проблеме все государственные органы, в компетенции которых находится ее решение. В подобной ситуации помощь квалифицированного специалиста будет незаменима, ведь крайне сложно быстро сориентироваться во всех тонкостях данного порядка.

    Объем помощи, оказываемой пенсионерам, зависит от многих факторов, но прежде всего, от того, какое ведомство ему выплачивает пенсию. Ключевую роль играет подтвержденный факт совместного проживания указанных лиц с собственником жилого помещения.

    Имеет место лишь свидетельствование юридического факта. Направлять жалобу следует именно через суд, который издавал постановление, не удовлетворяющее сторону. К этой категории относятся граждане, ведущие мопед, велосипед или мотоцикл, а также движущиеся на инвалидных колясках без мотора. Исковое заявление пишется в достаточно свободной форме, но должно точно излагать факты, указывать на документы и свидетелей.

    Как правильно подать ходатайство о переводчике

    Существует два обстоятельства, при которых необходимо подавать ходатайство о переводчике: судебные дела территории РФ могут рассматриваться только на русском языке, знание государственного языка может отсутствовать у одной из сторон, проходящих по делопроизводству.

    Внимание! Если возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с юристом внизу экрана или позвонить по телефону горячей линии: +7 () 550-39-71 Бесплатный звонок для всей России.

    В каких случаях понадобится

    Инициатором введения переводчика в судебное разбирательство может быть одна из сторон. Такая возможность предусмотрена законодательством. Помимо введения специалиста с целью сопровождения на заседаниях, есть возможность ходатайствовать о специалисте для составления необходимых заявлений, исков и другой документации.

    Обращение составляется в свободном стиле. Законодательством не предусматривается строгий шаблон, но есть порядок представление данных, который хорошо регламентирован.

    Подавать прошение могут не только те лица, которые нуждаются в переводчике, но и те, которые просто проходят по делу. Закон не предусматривает строгих рамок по срокам подачи такого документа. Его можно составить и отдать на рассмотрение на любом этапе разбирательства.

    В интересах лиц, которые не знают языка, будет правильным оперативно подать ходатайство, чтобы не терять времени и в полной мере отстоять свои права.

    В случае выявления судьями факта незнания языка, рассмотрения дела отложат, чтобы дать возможность подготовиться к заседанию. Касаемо кандидатур, лица, проходящие по делу, могут самостоятельно выбрать специалиста, но в приоритете будет только решение судьи.

    Оплата услуг переводчика является судебной издержкой.

    Заявить ходатайство имеют право те люди, которые не умеют читать и писать на русском языке. Особого внимания требуют иностранные лица. В судебном порядке может быть вынесено решение о необходимости предъявить документы, которые подтверждают владение языком. В этой ситуации иностранному гражданину не будет предоставлен переводчик.

    Правила и особенности оформления заявления

    Прошение о переводчике может подаваться в случае привлечения иностранного лица к делу. Это может быть нерезидент страны, знания языка которого находятся на недостаточном уровне.

    В форме необходимо в обязательном порядке указать личные данные, информацию о деле, по которому проходит оговариваемое лицо, основания для предоставления специалиста.

    1. Если форма составляется гражданином РФ, ему необходимо приложить документы, объясняющие причину незнания государственного языка.
    2. Необходимо указать, каким языком владеет лицо.
    3. Об определенном специалисте также должно быть указано в ходатайстве. Законодательство допускает принятие решение на основании выбора заявителя.

    Документ заверяется подписью и датой, отдается на рассмотрение. Прошение изучается вне очереди.

    Образец заявления, скачать бланк

    Нет точного шаблона прошения, но есть образец, который поможет максимально правильно и доходчиво изложить ситуацию.

    При составлении документа, лучше ссылаться на законы, приводить веские аргументы, закрепляя их документаций.

    Грамматические ошибки не могут стать причиной отказа в рассмотрении обращения.

    В большинстве случаев судья рассматривает прошение самостоятельно, не привлекая к изучению третьих лиц. Изучаются обстоятельства подачи документа, берется во внимание этап делопроизводства.

    Суд имеет право приостановить рассмотрение дела до момента выяснения всех деталей, касающихся иностранного гражданина.

    Подходящая кандидатура будет предложена судьей, но можно попросить вести в дело самостоятельно выбранного специалиста, который также несет уголовную ответственность за дачу ложных показаний на протяжении всего процесса.

    Внимание! Если возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с юристом внизу экрана или позвонить по телефону горячей линии: +7 () 550-39-71 Бесплатный звонок для всей России.

    Привлечение переводчика к участию в суде

    Помощь переводчика в судебном разбирательстве служит интересам правосудия и дает возможность участвующим в деле сторонам реализовать свои права на принципах гласности, равенства и состязательности сторон.

    Право участников судебного процесса на услуги переводчика прямо закреплено в законодательстве РФ. Для участия в заседании кандидатура подходящего переводчика выбирается судом. Предложить её может любое лицо, участвующее в деле. В уголовном расследовании обязанность предоставить обвиняемому возможность говорить на родном языке возлагается на следователя или дознавателя.

    О привлечении переводчика к слушанию дела судом выносится определение. О своем участии в процессе он извещается письмом, с указанием места и назначенного времени проведения заседания.

    Особенности судебного перевода

    Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.

    В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.

    Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.

    При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.

    Как выбрать переводчика для участия в суде

    Во многих западных странах существует такое понятие присяжного, или судебного переводчика. Этим формальным признаком наделяются лингвисты, официально принявшие присягу и допущенные к работе в суде и переводам юридических документов. Количество таких специалистов, как правило, ограничено и находится под контролем непосредственно судебных органов.

    Читайте также:  Ходатайство о вынесении дополнительного решения

    В России участие переводчика в суде не регламентировано специальным положением. В качестве переводчика в судебном процессе может участвовать любое лицо, доказавшее суду свое знание языка. Данное требование является достаточно условным, так как судья, не владеющий языком, вряд ли может достоверно определить уровень знаний лица, привлекаемого в качестве языкового специалиста. Формально подтверждением знаний может служить наличие диплома о высшем лингвистическом образовании и трудовой договор с переводческим бюро, хотя требование таких подтверждений и не основано на законе.

    На практике большинство судов требует от переводчика наличия российского гражданства и высшего профессионального, предпочтительно юридического образования. Поэтому приглашать языковых специалистов необходимо из профессиональных бюро, в которых все работники имеют свою «тематическую нишу» и могут обеспечить качественный судебный перевод.

    Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.

    В высокой компетенции языкового специалиста заинтересованы все стороны процесса начиная со следователя. Дефекты перевода, выявленные на стадии сбора доказательств, могут сделать предоставленные следователем доказательства недопустимыми.

    Лица, признанные обвиняемыми, потерпевшими, свидетелями, а в гражданском процессе – истцами или ответчиками, благодаря профессиональным лингвистам получают возможность полноценно участвовать в судебном процессе задавать вопросы и давать объяснения, знакомиться с материалами дела. Для суда такой специалист выступает своеобразным «инструментом», позволяющим обеспечивать ведение процесса на языке судопроизводства.

    Переводчик как участник арбитражного процесса

    Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.

    В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков. При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ.

    Понятие и роль переводчика в арбитражном процессе. Требования к переводчику как участнику арбитражного процесса

    Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей. Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов. В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.

    Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов.

    В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.

    К переводчику, предъявляется ряд требований. К ним относятся:

    • знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
    • совершеннолетний возраст;
    • дееспособность без каких-либо ограничений;
    • отсутствие заинтересованности по делу.

    Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов. Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе. В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях. Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик – незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства.

    Вынесение определения о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе

    Ходатайствовать о привлечении к процессу рассмотрения арбитражного дела переводчика могут:

    • одна или обе стороны процесса;
    • судьи или судья;
    • арбитражные заседатели;
    • иные лица, которые участвуют в процессе.

    При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда. Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела.

    В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.

    Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве.

    Права и обязанности переводчика в суде

    Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве. К правам переводчика относятся:

    • право на возмещение при участии в процессе. Государство обязано возместить переводчику средства, которые он не получил по основному месту работы, поскольку участвовал в процессе;
    • право на вознаграждение за оказанные услуги перевода (при этом уплачивать вознаграждение, как и все судебные издержки, придется виновной стороне дела);
    • уточнять при помощи вопросов у участников процесса точность перевода (переводчик вправе задать конкретные вопросы, которые помогают определить, насколько точно переводчик понял мысль участника судопроизводства);
    • подавать ходатайства и жалобы тогда, когда считает эти действия обоснованными и законными;
    • знать о своих правах, а также обязанностях, быть предупрежденным о некачественном переводе.

    К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:

    • явка по требованию суда в арбитражный процесс;
    • осуществление точного и правильного перевода с сохранением всей информации, предоставляемой участниками процесса;
    • выполнение требований суда;
    • несение ответственности за неправильный и недостоверный перевод;
    • соблюдение порядка в ходе судебного заседания.

    Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы. Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора. В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе.

    Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода

    Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса. В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица. Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика. Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы. Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.

    Не освобождается от ответственности переводчик, который был подкуплен путем шантажа или угроз.

    Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности. В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд. Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.

    Особенности участия сурдопереводчика в арбитражном процессе

    Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов. Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально. Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом. Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.

    Бесплатная консультация юриста по телефону:

    Москва, Московская обл. +7(499)113-16-78

    СПб, Ленинградская обл. +7(812)603-76-74

    Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

    Ссылка на основную публикацию