Ходатайство о переводчике
Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.
Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике
Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.
В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.
Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.
Как составить ходатайство о предоставлении переводчика
Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.
В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.
Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.
Разрешение ходатайства о переводчике
Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.
Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.
При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.
Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.
Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.
Образец ходатайства об участии переводчика
Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.
В _______________________
(наименование суда)
от _______________________
(ФИО полностью, адрес)
Ходатайство о переводчике
В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).
_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.
_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).
Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).
На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,
Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.
Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).
Перечень прилагаемых к заявлению документов:
Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка
Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______
Скачать образец заявления:
Ходатайство о переводчике
4 комментария к “ Ходатайство о переводчике ”
Помогите пожалуйста как написать заявление об оплате переводчика
Оплата услуг переводчика является судебными расходами. Взыскать судебные расходы можно в случае вынесения решения в вашу пользу, при наличии платежных документов, написав заявление по образцу: https://vseiski.ru/zayavlenie-o-vzyskanii-sudebnyx-rasxodov.html
Суд отклонил ходотайстава о представление переводчика, что делать
Соберите дополнительные доказательства нуждаемости в переводчике и подайте повторное ходатайство.
Впервые придётся переводить в суде, на что обратить внимание?
2015.05.11
dima_depressor
Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце – пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?
Почему-то нигде тема переводов на русский язык и с русского на иностранный в России в рамках расследования судебных дел, составления административных материалов остаётся закрытой. После участия в нескольких делах, становится понятно почему (о чём ниже). Тем не менее, попытаюсь приподнять завесу.
Касается переводов и на другие языки.
Судебная система РФ (здесь и далее только РФ), как и органы предварительного следствия, руководствуется различными иными документами. Из которых переводчику обязательно нужно ознакомиться с УПК, УК, ГПК, АПК, КОАП ГОСТ 7.36—2006, Постановление Правительства РФ №1240 от 01.12.2012.
Если с ГОСТом должны знакомить в рамках образования ВУЗ, то его и не трогаем вообще.
УК: ст. 307 и в редких случаях 310.
УПК: ст. 59, 69
ГПК: ст. 162
АПК: ст. 57
КОАП: ст. 25.10
Постановление №1240: п.1 пп.а, п.2, п.20, 21, 26, 27, 33-36
Разбираем пример, наиболее интересные из моей практики уголовные дела.
Звонят из полиции, нужен переводчик. Подойдите с дипломами и с паспортом туда-то, тогда-то к следователю такому-то (тут не помешает вопрос, зачем?)) алиментщиков тоже так иногда ищут))), следователь объясняет, что нужен переводчик по у.д., на всякий случай интересуется, не знаком ли вам гражданин/ка Моу Моу(моу). Нет – вперёд и смелее (если конечно владеете достаточными знаниями для судебного перевода). Следователь удостоверяет личность, степень знания китайского языка(1) (и русского, если есть сомнения), готовится выносить постановление о назначении (суд – определение). После подписания всего, что он даёт зачастую без предупреждения (а следователи люди разные, бывает, что даёт подписать подписку о предупреждении по 310 ук – за разглашение данных предварительного расследования), вы являетесь переводчиком. Избавиться от сей обязанности теперь можно только по ходатайству перед следователем или судом.
Комментарии: (1) Обычно хватает диплома ВУЗа филологического факультета, востоковедения с оценками в аттестате за изучение профильного языка, диплома учителя/преподавателя иностранного профильного языка. Зачастую неграмотные следователи или даже судьи (коих полно) на безрыбье назначают переводчика из числа китайских граждан, овладевших русским языком за долгие годы нахождения в России – был прецедент, когда материалы уголовного дела на гражданина уже РФ возвращались в прокуратуру из-за того, что ОБЪЕКТИВНЫХ доказательств владения русским языком не было установлено. Так что объективными знаниями считаются именно дипломы. Более того, в практике был кавказец, который запросил переводчика с целью сорвать сроки предварительного расследования, на что следователем были сделаны запросы в вузы, в которых кавказец проходил обучение – результаты вступительных экзаменов в виде зачетов по русскому языку были определены судом как доказательства достаточного владения русским языком, и в ходатайстве о назначении переводчика было отказано.
Законом установлено, что все, против кого государство или даже граждане затеяли судебные тяжбы, имеют право на бесплатного переводчика, о чём им обязательно уведомляют. По-моему мнению, требовать с них деньги за судебный перевод (или адм.мат.) – неэтично.
Переводчики делают ошибку, когда не обговаривают условия работы – зачастую уже после переданной работы руководством органа предварительного расследования или судебным департаментом (или иными должностными лицами) выносится “удобная” сумма, не учитывая мнение переводчика. Возникает закономерный вопрос: когда уточнять условия перевода? Ответ: только до назначения переводчика. Тут ещё надо отметить, что одностороние изменения условий выполнения перевода любой стороной не законны в силу ГК РФ. То есть, например, установлена стоимость в 400 рублей за 1 печатных знаков (печатные знаки всегда идут с пробелами), а следователь (зачастую с инициативы бухгалтера/начальника/надзорника) бац, и выносит постановление на оплату исходя из 150 рублей. В таком случае нужно писать претензию на руководство, а в случае неисполнения – в гражданский суд, если переводчик как физ.лицо, и в арбитраж, если переводчик как организация. Повторы. В определении Верховного суда РФ (в каком – лень искать) указано: “то обстоятельство, что значительная часть текста оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части”. Таким образом, только если особым образом обговаривать повторы, то существуют особые условия их оплаты. Если повторы не обговариваются, то оплачиваются в полной мере.
Теперь о самом переводе.
Разница в политической системе, правоохранительной и судебной структуре, законах и практиках между РФ и КНР с одной стороны дают переводчикам необыкновенную свободу по переводу, а также следующую из неё безответственность по качеству перевода, что влияет на репутацию российского государства, органа, переводчика, а также ставят под сомнение их действия. Как сделать так, чтобы даже с сомнениями переводчики чувствовали себя защищенными? В процессе существует куча нюансов, из-за которых, собственно, адвокаты и прозваны крючкотворцами, но в целом они гласят, что переводчик может безнаказанно заведомо неправильно УСТНО переводить или ошибаться в отсутствие иного переводчика, специалиста, эксперта и. при отсутствии аудио- или видеопротоколирования, то бишь видеокамеры или диктофона, наличие которых должно быть отражено в протоколе. Более того, уголовная (административная) ответственность за заведомо ложный перевод наступает с момента завершения действия (предварительного расследования, составления административного материала, удаления судьи в совещательную комнату для вынесения решения/определения/приговора). Если же переводчик до наступления вышеупомянутых действий заявит о неправильности письменного перевода, то он также освобождается от ответственности (с позором и неоплатой).
Легенды гласят о студентках, против которых возбуждалось уголовное дело и были даже приговоры за заведомо ложный перевод. Оспариваемые по данному обстоятельству приговоры были отменены, реальные уголовники отпущены, а орган предварительного расследования, суд, прокуратура – все получили заслуженный ай-ай-ай, запомнив к кому в будущем не обращаться за переводом.
Вот народ жалуется в расценках на заниженную Постановлением 1250 стоимость услуги перевода. Видимо, не попадались вам дела с несколькими судебно-криминалистическими экспертизами, парой сотен свидетелей и обвинительным заключением на 5-6 томах))
Такие дела редки, о них пишут газеты, телекамеры тычут в лицо, нахальные журналисты безграмотно требуют нарушения подписки о неразглашении, а исполнители мало того, что затягивают до самого конца опять сроки, ещё редко когда с бухгалтерией и начальством могут договориться об оплате.
Пример из практики. На всякий случай оговорюсь, что нижеследующий пример это солянка из нескольких, обильно приукрашенная фантазией, так что на реальность описываемое не претендует.
Как раз такое дело, настолько запутанное и сложное, что прокуратура несколько раз возвращает. Как обычно: с требованием устранить, установить, переписать и прочий их бред, с целью придать хоть какую-то видимость вменяемости зачастую вопиющей незаконности (да, было несколько раз, когда перешагивал через собственное мнение и участвовал в редком беспределе). Следак предположений по этому делу не скрывал, я же вчитывался в предоставленные материалы, подготавливая словарный запас, начитывая аналоги в практике и представляя какими же будут на выходе грамматические конструкции. За сроками не следил. И вот. прибегает взмыленный следак, неделя до 1 года, ОЗ согласовали, более того подговорили помощника прокурора подписать, переводи, дорогой! А 5 томов уже на всех компах СО печататься начали. И ещё говорит, по цене нужно подвинуться. На сколько? Больше ххх, вместо ууу выплатить не можем. Посылаю. Прямо, далеко, надолго. Следак обещает вынести постановление за помощь с вручением, но говорит, что вряд ли утвердят. Да мне больше и не надо.
Заливаю сразу дошираки кофе, одеваю памперсы, закрываю дверь на засов, блокирую все входящие кроме от следака и строчу по 20 часов в сутки.
(стоит ли писать о том, что на вручении ОЗ следак технично спровадил адвокатессу, попросив через меня подсудимого поставить автограф в графе ____”получил”, и отправил без вручения, к слову сказать, это уже не первый раз когда права нарушались таким образом, и я всегда стараюсь исправить это преступление).
Всё прошло гладко. И даже совесть не мучает – ныне осужденный прочитал вывод, всё понял, и даже безуспешно пытался сформировать защиту на многочисленных ошибках обвинения, частично исправленных, частично принятых судом.
Обращаюсь к следаку, он посылает к начальству, оно к ещё большему, почти до министра, и выходит ххх. Обращаюсь в суд взыскать ууу – отказ. Основание – подписанный Акт. Погодьте, кто подписывал? Ты, уже больше не дорогой и ненужный, так что адью, аревуар, цзайцзянь, дверь вон там.
Какими могут быть технические возможности снижения оплаты? Самое простое – подделка подписи. Ни один графолог по подписи в виде закорючки заключения не даст. Поэтому подпись должна быть содержательна. Формируйте как можно большую подпись вплоть до указания степеней, например: “его китаеязыкознаннейшество, магистр филологии и знаток вина Пупкин Сигизмунд Цзэдунович”. В отсутствии заключенного договора или отсутствия указания в постановлении о назначении условий оплаты заказчик может её занизить. И хрен потом докажешь, что-либо.
А какой отсюда вывод? Нужно заключать договор на оказание услуг на момент вынесения постановления.
Образец договора установленной формы
Цитата: ДОГОВОР
возмездного оказания услуг по переводу
Следственное управление Следственного комитета Российской Федерации . действующего на основании Указа президента от 07.05.2013 № 444 и Положения о следственном управлении с одной стороны, и переводчик. именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию следующих услуг для Заказчика: письменного перевода материалов и устного перевода при проведении следственных действий по уголовному делу . c русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский.
1.2. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является написанный на бумажном носителе текст переведенного документа.
Требования к оформлению текста переведенного документа:
– Переведенный текст пишется на стандартных листах бумаги формата А4.
– каждая написанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 2,75 см.; правое – 2,25 см.; верхнее – 2,5 см.; нижнее 2 см.
В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи, воспроизвести таблицу) данные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по соглашению Сторон Договора.
1.3. Результатом оказания услуги по устному переводу при производстве следственных действий является устный перевод вопросов и ответов следователя и подследственного (или иного лица) в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации в количестве часов, необходимом для производства соответствующего следственного действия.
1.4. Настоящий договор вступает в действие с момента подписания и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств, т.е. до .
1.5. Приемка Заказчиком услуг, оказанных по настоящему Договору, осуществляется по акту об оказанных услугах, подписываемому Сторонами, в котором указывается объем (в знаках с пробелами или часах согласно положениям п. 2.1. или 2.2. настоящего договора) и стоимость оказанных услуг.
2. Стоимость услуг и порядок расчетов
2.1. За оказанную услугу по письменному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 400 рублей за 1 знаков с пробелами (формат печати страниц текста установлен в п. 1.2. Договора), включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
2.2. За оказанную услугу по устному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода, включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
Если количество времени перевода составляет менее 30 минут, то расчетное время округляется до 30 минут, если количество времени перевода составляет более 30 минут, то расчетное время округляется до одного часа.
Сумма вознаграждения за оказанные услуги составляет 000 руб. 00 коп.
2.3. Оплата оказанных услуг проводится в течении 5 календарных дней после подписания Сторонами акта об оказанных услугах перечисляется на расчетный счет исполнителя, либо выдается наличными денежными средствами в кассе Заказчика. Указанная сумма вознаграждения является объектом налогообложения на доходы физических лиц. Заказчик производит оплату страховых взносов на размер вознаграждения на основании законодательства РФ.
3. Права и обязанности сторон
3.1. Исполнитель обязан:
3.1.1. Лично оказать услуги, являющееся предметом настоящего договора;
3.1.2. Оказать услугу качественно в полном объеме и в срок, указанный в п. 1.4 Договора;
3.1.3. Обеспечить сохранность первичных документов и документов с переведенных текстом до момента передачи их Заказчику;
3.1.4. В соответствии со ст. 59 и 169 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, ст. 310 Уголовного кодекса Российской Федерации не разглашать сведения, ставшие известными Исполнителю в связи с исполнением обязанностей по настоящему Договору.
3.1.5. Не позднее установленного срока оказания услуги представить Заказчику акт об оказанных услугах в трех экземплярах, материалы, полученные от Заказчика и документы с переведенным текстом;
3.1.6. При невозможности оказания услуги, предусмотренной настоящим Договором, как по содержанию, так и по срокам, немедленно уведомить Заказчика и принять меры к согласованию с Заказчиком вопроса об изменении условий или расторжении настоящего Договора;
3.1.7. В согласованные с Заказчиком сроки и за свой счет вносить в результат оказания услуги по письменному переводу необходимые изменения и дополнения, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора, в соответствии с требованиями Заказчика.
3.2. Заказчик обязан:
3.2.1. Передать Исполнителю необходимые для выполнения настоящего Договора материалы в срок до 5 дней после подписания настоящего Договора;
3.2.2. Подписать акт об оказанных услугах в течении 5 дней после поступления его от Исполнителя либо направить Исполнителю требования исправить или дополнить результат оказания услуги по письменному переводу, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора;
3.2.3. Своевременно оплатить оказанные услуги Исполнителя в соответствии в соответствии с условиями настоящего Договора.
4. Ответственность Сторон
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если причиной этому явились события непреодолимой силы и факторы, не поддающиеся их контролю и находящиеся вне власти сторон, как-то: стихийные бедствия, вооруженные конфликты и др., препятствующие выполнению сторонами взятых на себя обязательств.
5. Прочие условия
5.1. Каждая из сторон вправе отказаться от исполнения Договора, уведомив другую Сторону не менее чем за две недели, либо Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон. При отказе Заказчика от исполнения Договора, Заказчик принимает по акту об оказанных услугах результат по степени его готовности на момент получения Исполнителем сообщения об отказе от исполения договора или на момент подписания соглашения о расторжении договора, и оплачивает оказанные услуги в размере, зафиксированном в указанном акте. При отказе Исполнителя от выполнения настоящего Договора оплата ему не производится. При этом Исполнитель возмещает убытки Заказчику в полном размере.
5.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.
6. АДРЕСА МЕСТА НАХОЖДЕНИЯ, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
Привлечение переводчика к участию в суде
Помощь переводчика в судебном разбирательстве служит интересам правосудия и дает возможность участвующим в деле сторонам реализовать свои права на принципах гласности, равенства и состязательности сторон.
Право участников судебного процесса на услуги переводчика прямо закреплено в законодательстве РФ. Для участия в заседании кандидатура подходящего переводчика выбирается судом. Предложить её может любое лицо, участвующее в деле. В уголовном расследовании обязанность предоставить обвиняемому возможность говорить на родном языке возлагается на следователя или дознавателя.
О привлечении переводчика к слушанию дела судом выносится определение. О своем участии в процессе он извещается письмом, с указанием места и назначенного времени проведения заседания.
Особенности судебного перевода
Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.
В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.
Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.
При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.
Как выбрать переводчика для участия в суде
Во многих западных странах существует такое понятие присяжного, или судебного переводчика. Этим формальным признаком наделяются лингвисты, официально принявшие присягу и допущенные к работе в суде и переводам юридических документов. Количество таких специалистов, как правило, ограничено и находится под контролем непосредственно судебных органов.
В России участие переводчика в суде не регламентировано специальным положением. В качестве переводчика в судебном процессе может участвовать любое лицо, доказавшее суду свое знание языка. Данное требование является достаточно условным, так как судья, не владеющий языком, вряд ли может достоверно определить уровень знаний лица, привлекаемого в качестве языкового специалиста. Формально подтверждением знаний может служить наличие диплома о высшем лингвистическом образовании и трудовой договор с переводческим бюро, хотя требование таких подтверждений и не основано на законе.
На практике большинство судов требует от переводчика наличия российского гражданства и высшего профессионального, предпочтительно юридического образования. Поэтому приглашать языковых специалистов необходимо из профессиональных бюро, в которых все работники имеют свою «тематическую нишу» и могут обеспечить качественный судебный перевод.
Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.
В высокой компетенции языкового специалиста заинтересованы все стороны процесса начиная со следователя. Дефекты перевода, выявленные на стадии сбора доказательств, могут сделать предоставленные следователем доказательства недопустимыми.
Лица, признанные обвиняемыми, потерпевшими, свидетелями, а в гражданском процессе – истцами или ответчиками, благодаря профессиональным лингвистам получают возможность полноценно участвовать в судебном процессе задавать вопросы и давать объяснения, знакомиться с материалами дела. Для суда такой специалист выступает своеобразным «инструментом», позволяющим обеспечивать ведение процесса на языке судопроизводства.
Судебный перевод
МЦП предоставляет услугу устного судебного переводчика по всей России.
Почему Вам стоит обратиться к нам:
- наши специалисты обеспечат перевод на судебных заседаниях с более, чем 100 языков мира и редких наречий
- мы имеем огромный подтвержденный опыт судебного перевода
- мы располагаем серьезным штатом судебных переводчиков
Нас рекомендуют:
Узнайте стоимость перевода
Вы можете прямо сейчас подать заявку на перевод: мы рассчитаем стоимость работ и вышлем Вам расчёт.
Судебный перевод – это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу. Спецификой судебного перевода является терминология и особые правила составления текстов. Для корректной помощи клиенту судебный переводчик должен быть незаинтересованным лицом и владеть иностранным языком в совершенстве, знать многие тонкости юриспруденции в целом и делопроизводства в судах. Именно таким ценным ресурсом обладает МЦП, и поэтому остается одним из лучших переводческих бюро столицы.
Работа профессионалов – гарантия безошибочности и оперативности
Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.
Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.
Каждый переводчик МЦП имеет богатые знания по составлению официальных бумаг в судебной и следственной сфере: протоколов, приговоров, обвинительных заключений, решений суда, кассационных жалоб, международных поручений, исковых заявлений, в том числе, и в Европейский суд по правам человека. Поэтому любой судебный или следственный документ переводится быстро и безошибочно, в соответствии со всеми положенными нормами.
- услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
- письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
- устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
- перевод документов суда для нотариального заверения;
- проставление апостиля на текстах судебного перевода.
Стоимость и качество
Услуги по судебному переводу в МЦП стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг. Каждая неточность может обернуться большими неприятностями и ответственностью перед законом, поэтому в деле перевода бумаг из суда или других государственных структур однозначно нужна помощь профессионалов.
Квалифицированные переводчики МЦП – это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.
Весь спектр переводческих услуг в МЦП – быстро, надежно, недорого и с гарантией качества. Лучшее предложение, самые выгодные условия – в Международном Центре Переводов. С нами все ясно!
Судебный перевод. Услуги переводчика в суде
На территории нашей страны находятся сотни тысяч иностранцев, слабо владеющих русским языком, не говоря уже об ориентированности в правовой терминологии. Не меньшее число российских граждан, находящихся за границей, становятся субъектами юридических разбирательств.
Именно поэтому в последнее время все чаще становится необходимо участие переводчика в судебном заседании. При участии в процессе иностранцев специалист данной категории крайне необходим.
В его задачи входит письменный перевод судебных документов, а также устный перевод речи членов следственного и судебного процесса. Следует понимать, что речь идет непосредственно о тех случаях, в которых участники не говорят на одном языке.
У нас вы можете заказать услуги профессионального судебного переводчика. Работаем уже более 19 лет с различными языковыми парами. Гарантируем отличное качество перевода. Отсутствие ошибок помогает защищать свои права в суде.
Особенности судебного перевода
Спецификой является используемая терминология, а также особенные правила составления подобных текстов. От качества перевода зачастую зависит решение судьи, а значит дальнейшая судьба одного человека или даже нескольких людей.
Именно поэтому мы рекомендуем обращаться в агентства с солидным опытом. У них в штате чаще всего есть профессиональные юридические переводчики. Как правило, в подобных компаниях специалисты имеют достаточный набор знаний и навыков в данной области.
Требования к переводчику в суде
Чтобы, действительно, оказать помощь клиенту, а не навредить ему, судебный переводчик обязан:
- в совершенстве владеть соответствующими иностранными языками,
- ориентироваться в юридической терминологии,
- знать правовые нормы и основы судебного делопроизводства,
Важно, чтобы специалист ориентировался в особенностях составления официальных бумаг судебной и следственной практики. К числу подобных относятся:
- протоколы,
- приговоры и судебные решения,
- обвинительные заключения,
- кассационные жалобы,
- международные заключения и прочее.
Действия переводчика в суде должны носить исключительно профессиональный и сдержанный характер. Необходимо сохранять нейтралитет и быть крайне внимательным к речи окружающих, а также к собственным действиям.
Квалификация специалиста имеет огромнейшее значение. Именно благодаря ей любой судебный или следственный документ будет переведен грамотно и в кротчайшие сроки, а главное в соответствии со всеми установленными нормами.
Как заказать судебного переводчика?
Уважаемые заказчики!
Наши офисы расположены в Москве и Челябинске.
Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.
Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.
Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.
Квалифицированные переводчики «Прима Висты» – это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.
С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление
Частые вопросы о судебном переводе
Должны ли предоставлять судебного переводчика обвиняемому?
Предоставление переводчика в суде – это необходимая мера, при условии, что человек не владеет языком, на котором идет судебный процесс. Согласно закону, некоторые материалы дела, а также следственные и судебные документы, подлежащие предоставлению/вручению обвиняемому, не владеющему совсем или в недостаточной мере знающему язык судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.
Кто подает ходатайство о переводчике в суде?
Все зависит от ситуации и тяжести процесса. Сделать это (по возможности) может, как сам участник процесса будь он истец, ответчик или обвиняемый (при условии, что его свобода не ограничена), так и адвокат какой-либо стороны.
Как определяется сумма оплаты услуг переводчика в суде?
Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится дело. Сумма вознаграждения в каждом конкретном случае индивидуальна. Однако он не может превышать определенный размер, прописанный в законодательстве.
Логин
Регистрация
У нас часто бывают заседания с участием иностранных граждан. При хорошей подготовке они почти ничем не отличаются от обычного судебного процесса. Как правило, подготовка зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро он найдет переводчика и проинструктирует участников процесса. Переводчик в суде нужен даже в том случае, когда иностранец вполне сносно говорит и понимает по-русски. Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.
Примеры дел, в которых чаще всего вызывается переводчик в суд:
-все виды уголовных дел с участием иностранных граждан;
-если иностранный гражданин обратился в суд с иском об усыновлении российского ребёнка;
-все виды административных дел с участием мигрантов;
-иногда – в процессе рассмотрения дела о принудительном исполнении решения суда другого государства (если иностранец в суде РФ желает дать пояснения либо предоставляет дополнительные документы).
Учитывая, что в РФ иностранцы имеют те же процессуальные права, что и граждане РФ, им нужно обеспечить возможность свободно участвовать в процессе, и незнание языка не должно быть преградой. Примерно те же правила действуют и в других государствах, когда наши граждане подают иски в иностранные суды.
Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:
1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).
Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста – переводчика в суде. Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.
- Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ
В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.
Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто. Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней. В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.
Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).
Переводчик в суд при принудительном исполнении решения иностранного суда
Примерно те же задачи для тех, кто хочет добиться исполнения решения суда на территории другого государства – необходимо перевести документы + апостиль или легализация через Минюст двух стран, заранее собрать и перевести дополнительные документы, которые могут потребоваться. Если вы – иностранец и собираетесь участвовать в суде РФ – заранее найдите бюро переводов, где можно быстро заказать переводчика на нужный язык.
Резюме:
- Если вы иностранец и собираетесь подавать иск в суд РФ, или вы гражданин РФ и собираетесь подавать в суд иностранного государства, учтите: суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства и их подлинность не заверена должным образом. Заранее изучите перечень требуемых документов, соберите весь пакет, закажите перевод на нужный язык, апостиль или иную легализацию;
- Для участия в судебном заседании заранее найдите несколько бюро переводов, готовых быстро предоставить переводчика синхрониста на нужный вам язык. Соберите контакты, и на подготовке к заседанию порекомендуйте суду вашего кандидата. Желательно, чтобы это было надёжное бюро, готовое предоставить документы о квалификации и опыте работы своих переводчиков. В общем, «держите наготове» переводчика.
Таким образом, вы сэкономите время и обеспечите быстрое и качественное рассмотрение дела в суде.