В суде требуется переводчик: что делать

Ходатайство о переводчике

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________
(наименование суда)
от _______________________
(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______

Скачать образец заявления:

Ходатайство о переводчике

4 комментария к “ Ходатайство о переводчике ”

Помогите пожалуйста как написать заявление об оплате переводчика

Оплата услуг переводчика является судебными расходами. Взыскать судебные расходы можно в случае вынесения решения в вашу пользу, при наличии платежных документов, написав заявление по образцу: https://vseiski.ru/zayavlenie-o-vzyskanii-sudebnyx-rasxodov.html

Суд отклонил ходотайстава о представление переводчика, что делать

Соберите дополнительные доказательства нуждаемости в переводчике и подайте повторное ходатайство.

Привлечение переводчика к участию в суде

Помощь переводчика в судебном разбирательстве служит интересам правосудия и дает возможность участвующим в деле сторонам реализовать свои права на принципах гласности, равенства и состязательности сторон.

Право участников судебного процесса на услуги переводчика прямо закреплено в законодательстве РФ. Для участия в заседании кандидатура подходящего переводчика выбирается судом. Предложить её может любое лицо, участвующее в деле. В уголовном расследовании обязанность предоставить обвиняемому возможность говорить на родном языке возлагается на следователя или дознавателя.

О привлечении переводчика к слушанию дела судом выносится определение. О своем участии в процессе он извещается письмом, с указанием места и назначенного времени проведения заседания.

Особенности судебного перевода

Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.

В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.

Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.

При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.

Как выбрать переводчика для участия в суде

Во многих западных странах существует такое понятие присяжного, или судебного переводчика. Этим формальным признаком наделяются лингвисты, официально принявшие присягу и допущенные к работе в суде и переводам юридических документов. Количество таких специалистов, как правило, ограничено и находится под контролем непосредственно судебных органов.

В России участие переводчика в суде не регламентировано специальным положением. В качестве переводчика в судебном процессе может участвовать любое лицо, доказавшее суду свое знание языка. Данное требование является достаточно условным, так как судья, не владеющий языком, вряд ли может достоверно определить уровень знаний лица, привлекаемого в качестве языкового специалиста. Формально подтверждением знаний может служить наличие диплома о высшем лингвистическом образовании и трудовой договор с переводческим бюро, хотя требование таких подтверждений и не основано на законе.

На практике большинство судов требует от переводчика наличия российского гражданства и высшего профессионального, предпочтительно юридического образования. Поэтому приглашать языковых специалистов необходимо из профессиональных бюро, в которых все работники имеют свою «тематическую нишу» и могут обеспечить качественный судебный перевод.

Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.

В высокой компетенции языкового специалиста заинтересованы все стороны процесса начиная со следователя. Дефекты перевода, выявленные на стадии сбора доказательств, могут сделать предоставленные следователем доказательства недопустимыми.

Лица, признанные обвиняемыми, потерпевшими, свидетелями, а в гражданском процессе – истцами или ответчиками, благодаря профессиональным лингвистам получают возможность полноценно участвовать в судебном процессе задавать вопросы и давать объяснения, знакомиться с материалами дела. Для суда такой специалист выступает своеобразным «инструментом», позволяющим обеспечивать ведение процесса на языке судопроизводства.

Впервые придётся переводить в суде, на что обратить внимание?

2015.05.11 dima_depressor Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце – пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?

Почему-то нигде тема переводов на русский язык и с русского на иностранный в России в рамках расследования судебных дел, составления административных материалов остаётся закрытой. После участия в нескольких делах, становится понятно почему (о чём ниже). Тем не менее, попытаюсь приподнять завесу.

Касается переводов и на другие языки.

Судебная система РФ (здесь и далее только РФ), как и органы предварительного следствия, руководствуется различными иными документами. Из которых переводчику обязательно нужно ознакомиться с УПК, УК, ГПК, АПК, КОАП ГОСТ 7.36—2006, Постановление Правительства РФ №1240 от 01.12.2012.

Если с ГОСТом должны знакомить в рамках образования ВУЗ, то его и не трогаем вообще.
УК: ст. 307 и в редких случаях 310.
УПК: ст. 59, 69
ГПК: ст. 162
АПК: ст. 57
КОАП: ст. 25.10
Постановление №1240: п.1 пп.а, п.2, п.20, 21, 26, 27, 33-36

Разбираем пример, наиболее интересные из моей практики уголовные дела.
Звонят из полиции, нужен переводчик. Подойдите с дипломами и с паспортом туда-то, тогда-то к следователю такому-то (тут не помешает вопрос, зачем?)) алиментщиков тоже так иногда ищут))), следователь объясняет, что нужен переводчик по у.д., на всякий случай интересуется, не знаком ли вам гражданин/ка Моу Моу(моу). Нет – вперёд и смелее (если конечно владеете достаточными знаниями для судебного перевода). Следователь удостоверяет личность, степень знания китайского языка(1) (и русского, если есть сомнения), готовится выносить постановление о назначении (суд – определение). После подписания всего, что он даёт зачастую без предупреждения (а следователи люди разные, бывает, что даёт подписать подписку о предупреждении по 310 ук – за разглашение данных предварительного расследования), вы являетесь переводчиком. Избавиться от сей обязанности теперь можно только по ходатайству перед следователем или судом.

Читайте также:  Кто является работодателем, если нанимают работника для помощи недееспособному

Комментарии: (1) Обычно хватает диплома ВУЗа филологического факультета, востоковедения с оценками в аттестате за изучение профильного языка, диплома учителя/преподавателя иностранного профильного языка. Зачастую неграмотные следователи или даже судьи (коих полно) на безрыбье назначают переводчика из числа китайских граждан, овладевших русским языком за долгие годы нахождения в России – был прецедент, когда материалы уголовного дела на гражданина уже РФ возвращались в прокуратуру из-за того, что ОБЪЕКТИВНЫХ доказательств владения русским языком не было установлено. Так что объективными знаниями считаются именно дипломы. Более того, в практике был кавказец, который запросил переводчика с целью сорвать сроки предварительного расследования, на что следователем были сделаны запросы в вузы, в которых кавказец проходил обучение – результаты вступительных экзаменов в виде зачетов по русскому языку были определены судом как доказательства достаточного владения русским языком, и в ходатайстве о назначении переводчика было отказано.

Законом установлено, что все, против кого государство или даже граждане затеяли судебные тяжбы, имеют право на бесплатного переводчика, о чём им обязательно уведомляют. По-моему мнению, требовать с них деньги за судебный перевод (или адм.мат.) – неэтично.

Переводчики делают ошибку, когда не обговаривают условия работы – зачастую уже после переданной работы руководством органа предварительного расследования или судебным департаментом (или иными должностными лицами) выносится “удобная” сумма, не учитывая мнение переводчика. Возникает закономерный вопрос: когда уточнять условия перевода? Ответ: только до назначения переводчика. Тут ещё надо отметить, что одностороние изменения условий выполнения перевода любой стороной не законны в силу ГК РФ. То есть, например, установлена стоимость в 400 рублей за 1 печатных знаков (печатные знаки всегда идут с пробелами), а следователь (зачастую с инициативы бухгалтера/начальника/надзорника) бац, и выносит постановление на оплату исходя из 150 рублей. В таком случае нужно писать претензию на руководство, а в случае неисполнения – в гражданский суд, если переводчик как физ.лицо, и в арбитраж, если переводчик как организация. Повторы. В определении Верховного суда РФ (в каком – лень искать) указано: “то обстоятельство, что значительная часть текста оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части”. Таким образом, только если особым образом обговаривать повторы, то существуют особые условия их оплаты. Если повторы не обговариваются, то оплачиваются в полной мере.

Теперь о самом переводе.

Разница в политической системе, правоохранительной и судебной структуре, законах и практиках между РФ и КНР с одной стороны дают переводчикам необыкновенную свободу по переводу, а также следующую из неё безответственность по качеству перевода, что влияет на репутацию российского государства, органа, переводчика, а также ставят под сомнение их действия. Как сделать так, чтобы даже с сомнениями переводчики чувствовали себя защищенными? В процессе существует куча нюансов, из-за которых, собственно, адвокаты и прозваны крючкотворцами, но в целом они гласят, что переводчик может безнаказанно заведомо неправильно УСТНО переводить или ошибаться в отсутствие иного переводчика, специалиста, эксперта и. при отсутствии аудио- или видеопротоколирования, то бишь видеокамеры или диктофона, наличие которых должно быть отражено в протоколе. Более того, уголовная (административная) ответственность за заведомо ложный перевод наступает с момента завершения действия (предварительного расследования, составления административного материала, удаления судьи в совещательную комнату для вынесения решения/определения/приговора). Если же переводчик до наступления вышеупомянутых действий заявит о неправильности письменного перевода, то он также освобождается от ответственности (с позором и неоплатой).
Легенды гласят о студентках, против которых возбуждалось уголовное дело и были даже приговоры за заведомо ложный перевод. Оспариваемые по данному обстоятельству приговоры были отменены, реальные уголовники отпущены, а орган предварительного расследования, суд, прокуратура – все получили заслуженный ай-ай-ай, запомнив к кому в будущем не обращаться за переводом.

Вот народ жалуется в расценках на заниженную Постановлением 1250 стоимость услуги перевода. Видимо, не попадались вам дела с несколькими судебно-криминалистическими экспертизами, парой сотен свидетелей и обвинительным заключением на 5-6 томах))
Такие дела редки, о них пишут газеты, телекамеры тычут в лицо, нахальные журналисты безграмотно требуют нарушения подписки о неразглашении, а исполнители мало того, что затягивают до самого конца опять сроки, ещё редко когда с бухгалтерией и начальством могут договориться об оплате.

Пример из практики. На всякий случай оговорюсь, что нижеследующий пример это солянка из нескольких, обильно приукрашенная фантазией, так что на реальность описываемое не претендует.
Как раз такое дело, настолько запутанное и сложное, что прокуратура несколько раз возвращает. Как обычно: с требованием устранить, установить, переписать и прочий их бред, с целью придать хоть какую-то видимость вменяемости зачастую вопиющей незаконности (да, было несколько раз, когда перешагивал через собственное мнение и участвовал в редком беспределе). Следак предположений по этому делу не скрывал, я же вчитывался в предоставленные материалы, подготавливая словарный запас, начитывая аналоги в практике и представляя какими же будут на выходе грамматические конструкции. За сроками не следил. И вот. прибегает взмыленный следак, неделя до 1 года, ОЗ согласовали, более того подговорили помощника прокурора подписать, переводи, дорогой! А 5 томов уже на всех компах СО печататься начали. И ещё говорит, по цене нужно подвинуться. На сколько? Больше ххх, вместо ууу выплатить не можем. Посылаю. Прямо, далеко, надолго. Следак обещает вынести постановление за помощь с вручением, но говорит, что вряд ли утвердят. Да мне больше и не надо.
Заливаю сразу дошираки кофе, одеваю памперсы, закрываю дверь на засов, блокирую все входящие кроме от следака и строчу по 20 часов в сутки.
(стоит ли писать о том, что на вручении ОЗ следак технично спровадил адвокатессу, попросив через меня подсудимого поставить автограф в графе ____”получил”, и отправил без вручения, к слову сказать, это уже не первый раз когда права нарушались таким образом, и я всегда стараюсь исправить это преступление).
Всё прошло гладко. И даже совесть не мучает – ныне осужденный прочитал вывод, всё понял, и даже безуспешно пытался сформировать защиту на многочисленных ошибках обвинения, частично исправленных, частично принятых судом.
Обращаюсь к следаку, он посылает к начальству, оно к ещё большему, почти до министра, и выходит ххх. Обращаюсь в суд взыскать ууу – отказ. Основание – подписанный Акт. Погодьте, кто подписывал? Ты, уже больше не дорогой и ненужный, так что адью, аревуар, цзайцзянь, дверь вон там.

Какими могут быть технические возможности снижения оплаты? Самое простое – подделка подписи. Ни один графолог по подписи в виде закорючки заключения не даст. Поэтому подпись должна быть содержательна. Формируйте как можно большую подпись вплоть до указания степеней, например: “его китаеязыкознаннейшество, магистр филологии и знаток вина Пупкин Сигизмунд Цзэдунович”. В отсутствии заключенного договора или отсутствия указания в постановлении о назначении условий оплаты заказчик может её занизить. И хрен потом докажешь, что-либо.

А какой отсюда вывод? Нужно заключать договор на оказание услуг на момент вынесения постановления.

Образец договора установленной формы

Цитата: ДОГОВОР
возмездного оказания услуг по переводу

Следственное управление Следственного комитета Российской Федерации . действующего на основании Указа президента от 07.05.2013 № 444 и Положения о следственном управлении с одной стороны, и переводчик. именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию следующих услуг для Заказчика: письменного перевода материалов и устного перевода при проведении следственных действий по уголовному делу . c русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский.
1.2. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является написанный на бумажном носителе текст переведенного документа.
Требования к оформлению текста переведенного документа:
– Переведенный текст пишется на стандартных листах бумаги формата А4.
– каждая написанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 2,75 см.; правое – 2,25 см.; верхнее – 2,5 см.; нижнее 2 см.
В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи, воспроизвести таблицу) данные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по соглашению Сторон Договора.
1.3. Результатом оказания услуги по устному переводу при производстве следственных действий является устный перевод вопросов и ответов следователя и подследственного (или иного лица) в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации в количестве часов, необходимом для производства соответствующего следственного действия.

1.4. Настоящий договор вступает в действие с момента подписания и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств, т.е. до .
1.5. Приемка Заказчиком услуг, оказанных по настоящему Договору, осуществляется по акту об оказанных услугах, подписываемому Сторонами, в котором указывается объем (в знаках с пробелами или часах согласно положениям п. 2.1. или 2.2. настоящего договора) и стоимость оказанных услуг.

2. Стоимость услуг и порядок расчетов
2.1. За оказанную услугу по письменному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 400 рублей за 1 знаков с пробелами (формат печати страниц текста установлен в п. 1.2. Договора), включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
2.2. За оказанную услугу по устному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода, включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
Если количество времени перевода составляет менее 30 минут, то расчетное время округляется до 30 минут, если количество времени перевода составляет более 30 минут, то расчетное время округляется до одного часа.
Сумма вознаграждения за оказанные услуги составляет 000 руб. 00 коп.
2.3. Оплата оказанных услуг проводится в течении 5 календарных дней после подписания Сторонами акта об оказанных услугах перечисляется на расчетный счет исполнителя, либо выдается наличными денежными средствами в кассе Заказчика. Указанная сумма вознаграждения является объектом налогообложения на доходы физических лиц. Заказчик производит оплату страховых взносов на размер вознаграждения на основании законодательства РФ.

Читайте также:  Есть ли право отказаться от земли, переданной по наследству

3. Права и обязанности сторон
3.1. Исполнитель обязан:
3.1.1. Лично оказать услуги, являющееся предметом настоящего договора;
3.1.2. Оказать услугу качественно в полном объеме и в срок, указанный в п. 1.4 Договора;
3.1.3. Обеспечить сохранность первичных документов и документов с переведенных текстом до момента передачи их Заказчику;
3.1.4. В соответствии со ст. 59 и 169 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, ст. 310 Уголовного кодекса Российской Федерации не разглашать сведения, ставшие известными Исполнителю в связи с исполнением обязанностей по настоящему Договору.
3.1.5. Не позднее установленного срока оказания услуги представить Заказчику акт об оказанных услугах в трех экземплярах, материалы, полученные от Заказчика и документы с переведенным текстом;
3.1.6. При невозможности оказания услуги, предусмотренной настоящим Договором, как по содержанию, так и по срокам, немедленно уведомить Заказчика и принять меры к согласованию с Заказчиком вопроса об изменении условий или расторжении настоящего Договора;
3.1.7. В согласованные с Заказчиком сроки и за свой счет вносить в результат оказания услуги по письменному переводу необходимые изменения и дополнения, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора, в соответствии с требованиями Заказчика.
3.2. Заказчик обязан:
3.2.1. Передать Исполнителю необходимые для выполнения настоящего Договора материалы в срок до 5 дней после подписания настоящего Договора;
3.2.2. Подписать акт об оказанных услугах в течении 5 дней после поступления его от Исполнителя либо направить Исполнителю требования исправить или дополнить результат оказания услуги по письменному переводу, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора;
3.2.3. Своевременно оплатить оказанные услуги Исполнителя в соответствии в соответствии с условиями настоящего Договора.

4. Ответственность Сторон
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если причиной этому явились события непреодолимой силы и факторы, не поддающиеся их контролю и находящиеся вне власти сторон, как-то: стихийные бедствия, вооруженные конфликты и др., препятствующие выполнению сторонами взятых на себя обязательств.

5. Прочие условия
5.1. Каждая из сторон вправе отказаться от исполнения Договора, уведомив другую Сторону не менее чем за две недели, либо Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон. При отказе Заказчика от исполнения Договора, Заказчик принимает по акту об оказанных услугах результат по степени его готовности на момент получения Исполнителем сообщения об отказе от исполения договора или на момент подписания соглашения о расторжении договора, и оплачивает оказанные услуги в размере, зафиксированном в указанном акте. При отказе Исполнителя от выполнения настоящего Договора оплата ему не производится. При этом Исполнитель возмещает убытки Заказчику в полном размере.
5.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

6. АДРЕСА МЕСТА НАХОЖДЕНИЯ, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

Логин

Регистрация

У нас часто бывают заседания с участием иностранных граждан. При хорошей подготовке они почти ничем не отличаются от обычного судебного процесса. Как правило, подготовка зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро он найдет переводчика и проинструктирует участников процесса. Переводчик в суде нужен даже в том случае, когда иностранец вполне сносно говорит и понимает по-русски. Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Примеры дел, в которых чаще всего вызывается переводчик в суд:

-все виды уголовных дел с участием иностранных граждан;

-если иностранный гражданин обратился в суд с иском об усыновлении российского ребёнка;

-все виды административных дел с участием мигрантов;

-иногда – в процессе рассмотрения дела о принудительном исполнении решения суда другого государства (если иностранец в суде РФ желает дать пояснения либо предоставляет дополнительные документы).

Учитывая, что в РФ иностранцы имеют те же процессуальные права, что и граждане РФ, им нужно обеспечить возможность свободно участвовать в процессе, и незнание языка не должно быть преградой. Примерно те же правила действуют и в других государствах, когда наши граждане подают иски в иностранные суды.

Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:

1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста – переводчика в суде. Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.

  1. Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ

В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.

Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто. Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней. В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.

Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).

Переводчик в суд при принудительном исполнении решения иностранного суда

Примерно те же задачи для тех, кто хочет добиться исполнения решения суда на территории другого государства – необходимо перевести документы + апостиль или легализация через Минюст двух стран, заранее собрать и перевести дополнительные документы, которые могут потребоваться. Если вы – иностранец и собираетесь участвовать в суде РФ – заранее найдите бюро переводов, где можно быстро заказать переводчика на нужный язык.

Резюме:

  1. Если вы иностранец и собираетесь подавать иск в суд РФ, или вы гражданин РФ и собираетесь подавать в суд иностранного государства, учтите: суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства и их подлинность не заверена должным образом. Заранее изучите перечень требуемых документов, соберите весь пакет, закажите перевод на нужный язык, апостиль или иную легализацию;
  2. Для участия в судебном заседании заранее найдите несколько бюро переводов, готовых быстро предоставить переводчика синхрониста на нужный вам язык. Соберите контакты, и на подготовке к заседанию порекомендуйте суду вашего кандидата. Желательно, чтобы это было надёжное бюро, готовое предоставить документы о квалификации и опыте работы своих переводчиков. В общем, «держите наготове» переводчика.

Таким образом, вы сэкономите время и обеспечите быстрое и качественное рассмотрение дела в суде.

Проблемы участия переводчика в гражданском процессе

Рубрика: Гражданское право и процесс

Дата публикации: 15.10.2018

Статья просмотрена: 679 раз

Библиографическое описание:

Дашкыл-оол С. Б. Проблемы участия переводчика в гражданском процессе // Новый юридический вестник. — 2018. — №5. — С. 17-18. — URL https://moluch.ru/th/9/archive/106/3633/ (дата обращения: 29.01.2020).

Согласно статистике с каждым годом число лиц, получивших гражданство Российской Федерации, стремительно растет. Так, в 2012 году это 95 737, а уже в 2017 году 257 822 человек [1] — разница существенная. В основном это приезжие с Украины, Казахстана, Армении, Узбекистана. Могут ли данные граждане стать участниками гражданского процесса в качестве истца, ответчика, свидетеля? Да, конечно. Лица, не в достаточной мере владеющие русским языком сталкиваются с некоторыми проблемами. Так как Россия является многонациональной страной проблема языкового барьера достаточно распространенная.

Согласно ст. 9 ГПК Гражданское судопроизводство ведется на русском языке — государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. В статье 26 Конституции закреплено право на пользование родным языком. Законодатель рассматривает переводчика как конституционную гарантию прав и как «инструмент», содействующий осуществлению правосудия. При этом в ГПК нет точного определения правового статуса переводчика, несмотря на это, есть целый ряд норм, которые подразумевают переводчика как самостоятельный субъект судебного разбирательства по гражданским делам, наделенный элементами правоспособности, дееспособности и деликтоспособности. И как следствие — отсутствие правосубъектности. В сравнении с уголовным и арбитражным процессами, роль переводчика в гражданском процессе несколько ущемлена. Мне представляется это недочетом.

Законодатель дает следующую дефиницию переводчика: это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для осуществления в рамках гражданского процесса перевода, в отношении которого судом вынесено определение о назначении его переводчиком. Разумеется, имеется в виду знание не одного, а как минимум, двух языков. При этом знание языка подразумевает за собой точный перевод и юридической терминологии. Убедиться в профессиональности переводчика с «официального языка» (Казахстанский, Армянский, Украинский, Китайский и Французский) можно проверив наличие у него документа, подтверждающего его знания. А вот убедиться в знании редкого языка достаточно трудно, так как нет такой специальности. Возвращаясь к вопросу о многонациональности нашей страны, представляю список самых редких языков: различные диалекты цыганского языка, языки малочисленных народов Дагестана, районов Крайнего Севера, Камчатского края.

Документы так же должны быть переведены на государственный язык. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.ru — имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде.

Читайте также:  Кто может повлиять на процесс наложение ареста на имущественную собственность

Предполагается, что переводчиком может быть носитель другого языка или человек, выучивший его. Но может ли принадлежность человека к той или иной нации напрямую указывать на знание родного языка? Нет. Так же суд должен предупредить переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания [2].

Так же я обратила внимание на то, что в законе не указано лицо, которое должно найти переводчика. Единственная оговорка «лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика» [3]. Подготовка судебного заседания зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро будет найден переводчик. Он в суде нужен даже в том случае, когда участник процесса вполне сносно говорит и понимает по-русски. Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.

Как же быть, если вопрос участия переводчика в гражданском процессе вызывает проблемы? Например, участник процесса является носителем редкого языка и соответственно, требуется помощь переводчика. Во-первых, суду нужно убедиться в том, что это не злоупотребление, так как такие случаи в судебной практике были. При получении гражданства лицо обязано сдать экзамен по русскому языку. Этих знаний конечно же мало. Что касается нерусских национальностей, проживающих на территории Российской Федерации в отношении данных лиц, предполагается, что они знают государственный язык, так как живут на территории России и это входит в школьную программу. Поэтому на ходатайство о предоставлении переводчика суд выносит постановление об отказе в предоставлении переводчика, аргументируя тем, что лицо долгое время живет на территории РФ, изучало язык в школе, сдал экзамен и т. д. Во-вторых, у переводчика не должно быть юридической заинтересованности. Во-третьих, норма статьи 155.1 ГПК разрешает привлечение переводчика через видеоконференцию. Наверняка можно найти лицо, владеющее нужными знаниями.

Переводы документов для судебных органов

Рассчитать/Заказать

Перевод документов для суда

Определение языка судопроизводства/делопроизводства в суде

По общему правилу, делопроизводство в суде, как и само судопроизводство, ведется на государственном языке той страны, на территории которой находится компетентный суд, в котором рассматривается конкретное дело. В случае федеративного устройства языком судопроизводства и делопроизводства может являться также государственный язык отдельного штата/республики. Язык судопроизводства и делопроизводства определяется в соответствии с международным/национальным законодательством и в отдельных случаях (например, международный коммерческий арбитраж) по соглашению (арбитражной оговорке) сторон-участниц процесса.

Установленный в соответствии с законодательством или договором язык судопроизводства/делопроизводства определяет язык перевода всех документов, которые представляются в судебные органы. Это касается не только непосредственно самих заявлений, ходатайств и жалоб, с которыми сторона по спору обращается в суд, но также и представляемых в ходе судебного разбирательства документов о полномочиях (доверенности, квалификационные документы и др.), письменных доказательств, пояснений и иных документов, имеющих отношение к рассматриваемому делу.

Очень часто, особенно когда один из участников процесса является нерезидентом страны судопроизводства, возникает необходимость представления в суд документов, выданных, составленных или удостоверенных соответствующими компетентными органами иностранных государств. В этом случае такие документы должны быть соответствующим образом переведены и оформлены, чтобы суд принял их к рассмотрению и/или приобщил к материалам дела.

Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств

В соответствии со статьей 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации «документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык».

В соответствии с российским законодательством, представляемые в российские судебные органы письменные доказательства, исходящие из других государств, имеют такую же юридическую силу, как и документы, которые имеют происхождение из России. Однако такие документы требуют подтверждения их достоверности и подлинности. Соответствующие процедуры подтверждения предусмотрены и описаны в целом ряде международных договоров и соглашений.

Правовые режимы подтверждения юридической силы иностранных документов для судебных органов

На сегодняшний день существует четыре различных правовых режима для подтверждения юридической силы иностранного документа.

  1. Национальный правовой режим
  2. Апостилирование
  3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором
  4. Консульская легализация

Каждый режим характеризуется своей процедурой. В зависимости от режима, она может быть как минимальной, так и связанной со значительными временными и финансовыми затратами. Применение того или иного режима определяется в соответствии с законодательством.

1. Национальный режим

Предоставление иностранным документам национального правового режима не подразумевает каких-либо дополнительных требований для принятия этих документов судебными органами, за исключением их надлежащего и заверенного перевода (в случае России – соответственно на русский язык).Таким образом, национальный режим – это самый льготный и простой с точки зрения документооборота режим для участников судебного процесса, так как сопряжен с минимальными юридическими процедурами и расходами.

Как правило, национальный режим признания документов устанавливается между странами со сходными правовыми и политическими системами и связанными между собой тесными экономическими взаимоотношениями. В качестве примера здесь можно упомянуть государства, подписавшие и являющиеся участниками Минской конвенции, Киевского соглашения. Национальный режим признания документов используют между собой страны СНГ. Документы, которые выданы или засвидетельствованы уполномоченным лицом либо организацией на территории одного из государств СНГ, принимаются на территории других государств – участников СНГ без специального удостоверения (здесь конечно же, должны быть выдержаны формальности, а именно: орган, выдавший документ, не вышел за рамки своей компетенции, исполнил документ в установленной форме и скрепил его официальной печатью). Документы, которым на территории одного из государств – участников СНГ придается статус официальных, сохраняют такой же статус на территории других государств – участников СНГ, и соответственно пользуются в целях судебного процесса доказательственной силой официальных документов.

2. Апостилирование

Этот режим предусмотрен для стран – участниц Гаагской конвенции 1961 г, которая вступила в силу для Российской Федерации 31 мая 1992 г. Он представляет собой достаточно простую юридическую процедуру, которая сводится к удостоверению путем проставления апостиля подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ. В необходимых случаях апостиль удостоверяет также подлинность печати или штампа, которыми скреплен документ. Апостиль представляет собой специальный штамп и проставляется соответствующим компетентным органом по ходатайству заинтересованного лица. Требования к форме и содержанию штампа апостиля установлены Гаагской конвенцией 1961г.

В Российской Федерации органами, уполномоченными проставлять апостиль, являются (в зависимости от вида апостилируемого документа):

  • Федеральная регистрационная служба (документы, исходящие из органов и учреждений юстиции и судебных органов; копии документов, засвидетельствованных в нотариальном порядке)
  • Загсы (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния)
  • Росархив (документы, выдаваемые центральными государственными архивами России)
  • Архивные органы республик, автономных образований, краев и областей (документы, выдаваемые подведомственными архивами)
  • Управление делами Генеральной прокуратуры РФ (документы, исходящие из прокуратуры)
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования (документы об образовании)

На какие документы распространяется

Гаагская конвенция 1961 года? Конвенция затрагивает официальные документы, которые были совершены на территории одной из стран-участниц и должны быть представлены на территории другой страны, также пописавшей эту Конвенцию. При этом в смысле Гаагской конвенции 1961 г. под официальными понимаются следующие документы:

  1. документы, исходящие от органа или должностного лица в пределах юрисдикции страны, в том числе документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя
  2. административные документы
  3. нотариальные акты
  4. официальные отметки, такие как отметки о регистрации; визы; заверения подписи на документе, которые не засвидетельствованы нотариально

В обязательном порядке апостиль также должен быть проставлен на учредительных документах, на патентных и разрешительных документах разного рода (свидетельства о регистрации, патенты, лицензии и т.п.).

Отсутствие апостиля на указанных выше документах, лишает их доказательственной силы в судебном процессе. Если даже судебное решение и было принято с учетом представленных документов в нарушение требований их апостилирования, то оно подлежит отмене

На какие документы Гаагская конвенция 1961 г. не распространяется? Действие конвенции не затрагивает документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами, административные документы, которые имеют прямое отношение к коммерческой или таможенной операции (доверенности на совершение сделок, таможенные декларации, коносаменты, договоры поставки и т.п.).

3. Придание документу юридической силы на условиях, предусмотренных международным договором

Этот режим устанавливается между странами, которые заключили двусторонние договоры о правовой помощи. Документы, совершенные в одной стране, принимаются в качестве доказательств судебными органами другой страны на условиях, установленных такими двусторонними договорами. Если говорить о России, то договоры о правовой помощи заключены у нее, в частности, с Белоруссией, Грецией, Таджикистаном,Италией, Финляндией и целым рядом других государств.

4. Консульская легализация

Если ни один из выше перечисленных режимов не может быть применен, то иностранные документы принимаются судебными органами страны судебного процесса в качестве доказательств только при условии их консульской легализации.

Процедура консульской легализации подразумевает установление и засвидетельствование подлинности подписей на документах, их соответствия законодательству страны, из которой они исходят, подтверждение правомочности документов и актов в международном обращении. Консульскую легализацию документов в России осуществляет Консульское управление МИДа, за пределами России – консульские учреждения Российской Федерации.

Необходимо обратить внимание, что консульская легализация, в отличие от апостилирования, накладывает определенные ограничения на юридическую силу документа, который прошел процедуру консульской легализации: документ будет действителен только на территории государства, консул которого его удостоверил.

Следует понимать, что какая бы процедура придания юридической силы иностранным документам не применялась, она всего лишь определяет допустимость письменных доказательств и возможность их исследования в судебном процессе. Однако она ни в коем случае не определяет качество содержащихся в таких иностранных документах фактов с точки зрения их относимости к рассматриваемому в суде делу. Таким образом, к иностранному документу, пусть даже и прошедшему процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не следует относиться как к документу, который в результате этих процедур приобрел особую доказательственную силу. Это всего лишь один из документов, который будет принят судом к рассмотрению и будет оцениваться в совокупности с другими доказательствами и материалами дела.

Ссылка на основную публикацию